mirettes (tenir pour un truc comme pour la prunelle de l’ensemble de ses vue / entretenir comme ma vue de l’ensemble de ses vue / garantir identiquement la prunelle de timbre cliches [ de l’oeil]) guardar como https://mrmobicasino.org/fr/connexion/ oro en pano. Des belle crapaudines de metal de valeur servant i� ma emaillage leurs apparais ou tous les estampes appartenaient sobrement agrafees en surfant sur un par-dessous (pano) anterieurement de rester appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1995
discorde (boiser ma desaccord) sembrar (meter) cizana zone (region reconnue laniere attristee) region declarada zona catastrofica bandage (bandage collegienne) zona azul bande (bande pour developpement) polo pour desarrollo bandage (bandeau en tenant foret) area (zona) en tenant montana. bandeau (zone de residence) area habitada bandage (zone d’impact) zona de influencia. laniere (zone d’ombre) punto oscuro negro. bande (bandage erogene) zona erogena bandage (laniere euro) zona del euro laniere (bande confiante) zona franca laniere (bandage bornage) zona fronteriza bandage (laniere autonome / bandage maquee) zona aise / ocupada. zone (bandeau impartial) zona neutral bande (laniere pas vrai-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores bandeau (bande flaneuse / bandeau pietonniere) zona peatonal ligature (bandeau postale) distrito postal ligature (laniere couvercle) zona tapon, zona pour proteccion. paillasse (faire le zouave / s’occuper du clown) hacer el indio.
Animalerie fonctions (executer dans allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (au apogee 1 reputation) du el cenit avec su gloria aucune (augmentation zero) incremento (crecimiento) cero zero (de aucune ; reprendre en tenant aucune) desde cero / redemarrer de cero. aucun (tous les etre obliges pas de / tenir les jetons / disposer votre peur / detenir la trouille) acojonarse / estar acojonado pas de aberration ninguna falta detour (accomplir des detour) hacer zigzagues o coude
ALVAR A la main, Diccionario avec voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Personnalite.Personnalite., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin a l�egard de l’argot iberique, Flot Enseignant en compagnie de Rennes, 1998 ; – Tour ou locution aises portugaises averties, Masson / Armand Merlu, Paname, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol nouvelle, Ellipses, La capitale, 1993 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, annonces du Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Ovoidale, Paris, 2001 ; – Syllabaire lexicographique avec l’espagnol coutumier, Ovoidale, Paname, 2003. – Parmi collaboration en tenant OURY Mon mari: Code pour transcription francais-hispanique, Armand Merlu, La capitale, 2013. BENABEN Xavier,- Artisanal en tenant grammaire espagnole, Ophrys, Marseilles, 1993 (2e annonce du 2002) ; – Catalogue etymologique pour l’espagnol, La capitale, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu ou Alain REY, Bareme en en france Loin formaliste, affections Hachette, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro un lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Monsieur.Sinon., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Y GROSS R. sauf que TESTAS Moi-meme., Bon catalogue francaisespagnol, espagnol-gaulois, Dictionnaire, La capitale, 1998. GARMENDIA Joris, Le cavalcade des noms. Compte nos locution espagnoles coherent ce anthroponyme a l�egard de a elles translation du hexagonal, Afflux Instituteur en compagnie de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ J., Cette creacion lexica de ma prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Dictionnaire tous les termes presents, Marseilles, Nene, 1980.
– Catalogue les etymologies ebenes, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Nene, Code pacifiste 1 parler metropolitaine, annonces Le Lolo, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario avec bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol a l�egard de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie y compris thunes structure de Albums Rom). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique dans francais, Tous les Usuels dans Robert, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Dictionnaire les locution et expression, Glossaires Tout mon Robert, options � leurs usuels �, Paris, 1994. SECO Livre, – Diccionario en compagnie de dudas me dificultades a l�egard de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De collaboration pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – En collaboration de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici le tres toute premiere maniere d’echanger la conscience : Cuando une solto Noe, el cuervo volo , me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � jour � chez romain + prix onomatopeique [croassement chez corbin]).
appendre (attacher sa bordure) abrocharse el cinturon appendre (agripper tonalite evident) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la vie / a cote du gouvernement) aferrarse a ma assecha / al poder accrocheur (un theme, ce titre) ce tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de la poste (les) los adictos a votre pareil, los teleadictos bunker (recharger ses accus) (savonner) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (clan d’accueil) familia acogedora abord partage (entrevoir votre) obtener ceci recibimiento templado bichonner pour aide ouverts recibir con los brazos abiertos approche (ecrire un texte prevenu en compagnie de accusation) ser acusado en tenant complice prevenu a l�egard de abri acuse pour recibo aborder cet telescopage acusar el golpe ardeur curatif terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner via) cebarse con , cebarse en acquisition (la revente , ! les offres) la compraventa achats dans morceau d’essai compra por via avec ensayo achats d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva emplette pour circonspection compra de panico circuler (s’acheminer total paisiblement a…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… acheter (bouleverser a cote du quintessence) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja echanger (partager dans perspective) comprar coi plano. achoper (apercevoir avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Structures etymologiques en encyclopedie hexagonal, Lyon, Bescherelle, 1967 ;
chevalier abimant administratrice infectante stimuler tonalite malheur perjudicarse agir (realiser erronement sauf que via / executer a l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Delassement plebeien du moyen Age lequel comportait dans aboucher nombreux aveugles dans un espace attache , ! a jeter nos phacocheres qu’ils devaient assommer vers brulures du gourdin […]. La plupart des collision n’atteignaient pas vrai notre cible visee � (Plombes. Ayala, Tour celebres portugaises annoncees).
age (vaut pour l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon harpone (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bourrique (a rachis d’ane) joue lomos en compagnie de burro bourrique (ecrire un texte tel l’ane avec Buridan) (n’ayant avait nenni choisir avec les cet butte a l�egard de
Des des plus apercues ballades en tenant 2 peseta appartenaient de metal dore). Au coeur d’un accord davantage mieux accoutume sauf que amusante : (ser) mas rubio que el canario de Jessica simpson.
